Песнь песней 2 - Song of Songs 2

Песнь песней 2
Катерина дель Сассо - Kirche Fresko Rose unter Dornen (обрезано) .jpg
Церковная фреска, изображающая лилию среди шипов согласно цитате из Песни Песней Соломона, Санта-Катерина-дель-Сассо (Варезе).
КнигаПесня песней
КатегорияКетувим
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части22

Песнь песней 2 (сокращенно Песня 2) - вторая глава Песня песней в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия.[1][2] Эта книга - одна из Пять мегиллот, сборник коротких книг вместе с Книга Руфи, Плач, Экклезиаст и Эстер, в пределах Кетувим, третья и последняя часть еврейской Библии.[3] Еврейская традиция рассматривает Соломона как автора этой книги, и эта атрибуция влияет на признание этой книги каноническим текстом, хотя в настоящее время это в значительной степени оспаривается.[3] Эта глава содержит диалог на открытом воздухе и несколько женских стихотворений с основными образами флоры и фауны.[4]

Текст

Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 17 стихов.

Текстовые свидетели

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Кодекс Алеппо (10 век), и Codex Leningradensis (1008).[5] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди Свитки Мертвого моря, присвоенный как 4Q107 (4QCantб); 30 г. до н.э.-30 г. н.э .; сохранившиеся стихи 9-17).[6][7][8]

Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), и Александринский кодекс (А; А; 5 век).[9]

Структура

Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:

Женщина: Любовь в раю (1: 16–2: 1)

Надпись "Ландыши" из "Песни Песней Соломона 2: 1" на марке Израиля "Веселые праздники 5713" - 40 мил.

Стих 1 закрывает поэтическую часть, дающую «изображение кровати как разрастающегося растения», с использованием темы природных флор, начиная с предыдущая глава стихи 1: 16–17 посвящены деревьям, а стих 2: 1 - цветам.[10]

Стих 1

Равнина Шарон в районе Израильской прибрежной равнины
Равнина Шарона от Башни Рамле. Яффо в Иерусалим (между 1950 и 1977)
Я роза Шарона и лилия долин.[11]

Мужчина: Моя любовь подобна цветку (2: 2)

Стих 2 ссылки на стих 1 об использовании слова «лилия» (или «лотос»), и образует параллель с стих 3 о порядке слов и использовании частиц («как» или «вроде», «так»), а также о «выражениях нежности» («моя любовь», «моя любимая» или «моя дорогая», «моя возлюбленный").[21]

Стих 2

Что лилия среди терновников, то любовь моя к дочерям.[22]

Женщина: пасторальная сцена (2: 3-7).

Стих 3 показывает «превосходный синонимический параллелизм» с Стих 2 о порядке слов и использовании определенных слов, таких как «как» или «нравится», «так», «среди» или «между», «моя любовь» / «моя любимая» или «моя дорогая» / «моя возлюбленный".[21] Каждый стих начинается с предлога сравнения («как»), за которым следуют три еврейских слова, состоящих из единственного числа, предлога («среди» или «между»; быть ^ п) и существительное множественного числа с определенным артиклем.[21]

Стих 3

Что яблоня среди деревьев в лесу, то мой возлюбленный среди сыновей.
Я сел под его тенью с большим удовольствием, и его плоды мне понравились.[27]

Чувственный образ «яблони» как места романтики до сих пор используется в таких песнях, как «В тени старой яблони» и «Не сиди под яблоней».[28]

Стих 4

Он привел меня в банкетный зал, и его знаменем была любовь.[29]
  • «Банкетный дом» - это перевод фразы ставка хайяин который используется только здесь, в Библии, буквально означая «дом вина».[30] Некоторые близкие к синонимам слова включают "дом пить вина" (ставка мистех хайяин) в Есфирь 7: 8, и «дом для питья» (Bet Misteh) в Иеремия 16: 8 и Экклезиаст 7: 2.[30]

Стих 5

Утоли меня изюмом,
освежи меня яблоками;
ибо я слаб от любви.[31]

Первые две строки этого стиха образуют «отличительную структуру» с использованием глаголов и предлогов одних и тех же идей: «освежи (поддержи) меня» / «оживи (освежи) меня», «с изюмом» / «с яблоками».[32] Слово "яблоко (а)" относится к первому слову стих 3, а слово "любовь" относится к последнему слову стих 4.[32]

Стих 7

Заклинаю вас, дочери Иерусалима,
Газелями или полевыми жителями,
Не будите и не будите любви
Пока не понравится.[33]

Имена Бога, по-видимому, заменены похожими по звучанию фразами, изображающими газелей-самок (צְבָא֔וֹת, tseḇā’ōṯ) для [Бога] воинств (צבאות tseḇā’ōṯ), и 'полевые животные' / 'дикие самки / самка оленя' (אילות השדה, 'Ай-л ха-ша-шех) для Всемогущего Бога (אל שדי, ’Êl Shaddai).[36]

Женщина: ее любовник преследует ее (2: 8–9).

В этом разделе начинается поэтическое изложение влюбленных, объединенных и разлученных (Песня 2: 83:5 ).[37] Стихи 8-17 составляют единство стихотворения женщины о весне:[38] начиная с 'голоса любимого' (qōl dōḏî; или «звук его [приближения]»), который сигнализирует о его присутствии еще до того, как он заговорит.[39]

Мужчина: Приглашение уйти (2: 10-14)

Надпись «Смоковница вытягивает свои зеленые смоквы» из «Песни Песней Соломона 2:13», штамп Израиля «Веселые праздники 5713» - 15 мил.

Стих 13.

Смоковница дает зеленый инжир, а лозы с нежным виноградом источают хороший запах. Вставай, любовь моя, прекрасная моя, и уходи.[40]
  • «Зеленый инжир»: в переводе с иврита паггах, которое встречается в его арамейской форме в названии города «Виффага».[41] Форма множественного числа паггим используются для обозначения незрелых плодов раннего инжира (на иврите: bikkûrâh), созревание которого занимает около четырех месяцев, обычно ближе к концу июня, в отличие от позднего инжира (на иврите: tě’çnîm), которые непрерывно растут на новых ветвях и созревают, как правило, с августа и далее в Палестине.[42]
  • «Моя любовь»: см. Примечания в Стих 2.
Надпись "Голубь мой, искусство в расселинах скалы" из "Песни Песней 2:14", штамп Израиля "Веселые праздники 5713" - 110 мил.

Стих 14.

О голубь мой, который в расселинах скал, в тайных местах лестниц, позволь мне увидеть твое лицо, позволь мне услышать твой голос; ибо сладок голос твой и красиво лицо твое.[43]
  • «Голубь» (как в Песня 5: 2, 6:9 ) служит «метафорой недоступности».[44]

Пара: Защити нашу любовь (2:15)

Стих 15.

Лови нам лисиц,
маленькие лисы
что портят виноградники,
потому что наши виноградники цветут.[45]
  • «Лисы»: или «шакалы».[46] Лисы ассоциируются с преградой цветущих романтических отношений.[47]

Женщина: любовь подтверждена, удовлетворение отложено (2: 16-17)

В отличие от двусмысленности говорящего (или говорящих) в предыдущем стихе, два стиха в этом разделе, без сомнения, произнесены женщиной, подтверждая взаимную привязанность к ее возлюбленному.[47]

Стих 16.

Мой возлюбленный мой, и я его: он пасется среди лилий.[48]

В обратном порядке по сравнению с Песня 6: 3.[49]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Галлей 1965, п. 278.
  2. ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
  3. ^ а б Бреннер 2007, п. 429.
  4. ^ Бреннер 2007, п. 430.
  5. ^ Вюртвайн 1995 С. 36-37.
  6. ^ Ульрих, Юджин, изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Брилл. С. 740–741. ISBN  9789004181830. Получено 15 мая, 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
  7. ^ Свитки Мертвого моря - Песнь песней.
  8. ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. п. 42. ISBN  9780802862419. Получено 15 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
  9. ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
  10. ^ Гесс 2005 С. 72–73.
  11. ^ Песня 2: 1 KJV
  12. ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 2: 1. Библия
  13. ^ Песня 2: 1, Септуагинта
  14. ^ Песня 2: 1, Вульгата
  15. ^ Песня 2: 1, Виклиф
  16. ^ а б "Шарон", Библейский словарь Харпера
  17. ^ 35: 1, Септуагинта
  18. ^ 35: 1, Вульгата
  19. ^ 35: 1, Виклиф
  20. ^ Longman 2001, п. 111.
  21. ^ а б c d Гесс 2005, п. 76.
  22. ^ Песня 2: 2 KJV
  23. ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 2: 2. Библия
  24. ^ а б Бергант 2001, п. 19.
  25. ^ Конкорданс Стронга: 7474. rayah. Библия
  26. ^ а б Анализ еврейского текста: Песнь Песней 5:16. Библия
  27. ^ Песня 2: 3 KJV
  28. ^ Папа, Марвин Х. (1995) Песня песней, Издательство Йельского университета, стр. 372; апуд Лонгман 2001, стр. 112
  29. ^ Песня 2: 4 KJV
  30. ^ а б Longman 2001, п. 112.
  31. ^ Песня 2: 5 MEV
  32. ^ а б Гесс 2005, п. 79.
  33. ^ Песня 2: 7 NKJV
  34. ^ Куган 2007, п. 961 Еврейская Библия.
  35. ^ Примечание [а] к песне 2: 7 в NKJV
  36. ^ Бергант 2001, п. 26.
  37. ^ Гесс 2005, п. 36.
  38. ^ Longman 2001, п. 116.
  39. ^ Exum 2005, п. 125.
  40. ^ Песня 2:13 KJV
  41. ^ Кембриджская Библия для школ и колледжей. Песнь Соломона 2. По состоянию на 28 апреля 2019 г.
  42. ^ В соответствии с Handwörterbuch Рима; апуд Кембриджская Библия для школ и колледжей. Песнь Соломона 2
  43. ^ Песня 2:14 KJV
  44. ^ Куган 2007, п. 962 Еврейская Библия.
  45. ^ Песня 2:15 ESV
  46. ^ Примечание [а] к песне 2:15 в ESV
  47. ^ а б Longman 2001, п. 125.
  48. ^ Песня 6: 3 KJV
  49. ^ Джеймисон, Роберт; Фоссе, Эндрю Роберт; Браун, Дэвид. Комментарий Джеймисона, Фоссе и Брауна ко всей Библии. "Песнь Соломона 6". 1871.

Источники

внешняя ссылка