Сонет, написанный в церковном дворе в Миддлтоне - Sonnet Written in the Church Yard at Middleton

"Сонет, написанный в церковном дворе в Миддлтоне в Сассексе," также известный как Шарлотта Тернер Смит "s"Сонет XLIV, "- самый читаемый и антологизированный сонет Смита.[1] Стихотворение впервые появилось в пятом издании книги Смита. Элегические сонеты в 1789 г.

Фон

Поэма описывает вид церкви тринадцатого века в месте, которое сейчас известно как Миддлтон-он-Си в Западный Сассекс. В погост названия стихотворения было церковным кладбище. Район подвергался значительной эрозии, по крайней мере, с 1341 года, и профилактические меры были приняты в 1570 и 1779 годах. В 1606 году церковь находилась примерно в 170 ярдах от отметки прилива, но в 1724 году море вторглось настолько, что церковь была 20 ярдов от края. Смит посетил церковь в 1789 году, когда церковь находилась всего в нескольких футах от берега, а окружающие стены и многие могилы выветрились в море. Тем не менее, церковь продолжала использоваться до тех пор, пока здание не рухнуло в 1838 году. В 1840 году все, что было видно, было двухфутовым фрагментом стены, а к 1847 году церковь полностью исчезла. Неподалеку в 1849 г. была освящена новая церковь. Рассматривалось постепенное разрушение церкви. живописный, и превратил церковь в небольшую туристическую достопримечательность. Несколько иллюстраций церкви появились в Журнал Джентльмена. В путеводителях и письмах туристов часто упоминается сонет Смита.[2]

Стих

Под давлением Луны, немой повелительницы приливов,
В то время как громкое равноденствие объединяет его мощь,
Море больше не ограничивает его вздымающаяся волна,
Но по сокращающейся земле возвышенно едет.
Дикий взрыв, исходящий из западной пещеры,
Сгоняет огромные валы с их вздымающейся постели;
Слезы из своих травянистых могил деревня мертва,
И нарушает безмолвную могилу субботу!
С ракушками и водорослями на берегу,
Вот! их кости белеют от частой волны;
Но напрасно для них бушуют ветры и воды;
Они больше не слышат враждующих элементов:
Пока я обречен, долгой бурей жизни угнетен,
С завистью взирать на их мрачный покой.

Стиль

Схема рифмы сонета сочетает в себе октава и сестет структура Сонет Петрархан с заключительной рифмой куплет из Шекспировский сонет. Это дает ему первое вольта после строки 8, где говорящий переходит от наблюдения за разрушением волн к скелетам деревенских мертвецов, и вторая вольта после строки 12, когда стихотворение обращается «внутрь» к собственному эмоциональному опыту говорящего.[3]

Прием

Уильям Вордсворт выделил Сонет XLIV в своем личном экземпляре 1789 г. Элегические сонеты. Собственные более поздние сонеты Вордсворта находились под влиянием Смита, и он в частном порядке описал ее как «даму, перед которой английские стихи имеют большие обязательства, чем те, которые могут быть признаны или запомнены», хотя он никогда не обсуждал ее произведения публично. Вордсворт написал на своем экземпляре, чтобы изменить последнюю строку стихотворения Смита с «С завистью взирать на их мрачный отдых» на «Завидовать их бесчувственному беспокойству».[4][а]

Примечания

  1. ^ Некоторые ученые также идентифицировали Сонет XLIV как одно из стихотворений, которое Вордсворт полностью скопировал на форзаце своей книги, но на самом деле скопированные им стихи представляют собой два сонета, которые будут добавлены в шестое издание, Сонет XLIX и Сонет LI.[5]

Цитаты

Рекомендации

  • Робертс, Бетан (03.09.2017). ""Нарушение безмолвной субботы в могиле ": Сонет XLIV Шарлотты Смит и ее место в истории литературы". Европейский романтический обзор. 28 (5): 549–570. Дои:10.1080/10509585.2017.1362342. ISSN  1050-9585.
  • Ноулз, Клэр; Хоррокс, Ингрид, ред. (2017). Шарлотта Смит: основные поэтические произведения. Broadview Press.
  • Хант, епископ К. (1970). «Вордсворт и Шарлотта Смит». Круг Вордсворта. 1 (3): 85–104.