Благородный испанский солдат - The Noble Spanish Soldier

Благородный испанский солдат
НаписаноТомас Деккер
СимволыКороль Испании

Кардинал
Граф Малатесте Флорентийский
Родериго
Валаско
Лопес
Герцог Медины
Маркиз Даения
Альба
Карлон
Аланцо
Себастьян
Бальтазар
Корнего
Кокадиллио
Синьор Нет
Поэт
Королева Испании
Onaelia

Джуанна
Исходный языканглийский
ЖанрКомедия
НастройкаИспания 16 века

Благородный испанский солдат (1622) - это якобинская пьеса, написанная английским автором. Томас Деккер.

Драматические персонажи

  • Король Испании
  • Кардинал, советник короля
  • Граф Малатест Флорентийский, доверенное лицо королевы
  • Родериго, дон Испании, сторонник короля
  • Валаско, дон Испании, сторонник короля
  • Лопес, дон Испании, сторонник короля
  • Герцог Медины, лидер фракции
  • Маркиз Даения, член фракции
  • Альба, дон Испании, член фракции
  • Карло, дон Испании, член фракции
  • Аланзо, капитан гвардии, член фракции
  • Себастьян, внебрачный сын короля
  • Бальтазар, испанский солдат
  • Корнего, слуга Онаелии
  • Кокадиллио, придворный
  • Синьор Нет
  • Поэт
  • Королева Испании Паулина, дочь герцога Флорентийского
  • Онаелия, племянница герцога Медины, мать Себастьяна
  • Джуанна, горничная Онаэлии
  • Дамы в ожидании
  • Дежурные, охранники

участок

Наслаждавшись благосклонностью Онаэлии, племянницы герцога Медины, испанский король отвергает ее и ее сына Себастьяна, делая Паулину, дочь герцога Флорентийского, своей королевой. Услышав это, благородный солдат Бальтазар работает на совести короля, чтобы вернуть Оналию. Несмотря на угрозу гражданской войны, король отказывается. Граф Малатеста предлагает королеве притвориться беременной, чтобы тронуть сердца испанцев. Родриго, Лопес и Валаско, доны Испании, объединяются на защиту своих величеств против герцога фракции Медины. Разгневанная на своего соперника, королева предлагает Бальтазару убить Онаелию и ее сына, на что он делает вид, что соглашается на это после получения приказа короля. Но, верный Онаелии, Бальтазар объявляет об этих заговорах Медине, которая маскируется под французского врача, чтобы получить доступ к королю.

Когда замаскированная Медина говорит с королем, он убеждается в законности заговора короля по убийству своей племянницы, а также в лояльности Бальтазара. Чтобы успокоить мятежную фракцию, король предлагает брак между Оналией и Кокадиллио, придворным, и это предложение принимается. Королева и Малатест снова совещаются, решая отравить Онаелию. Во время церемонии бракосочетания король берет отравленную чашу, предназначенную для Онаелии, к ужасу королевы и Малатесте. Пока король пьет, Малатест признает свое преступление и фракция зарезает его насмерть. Умирая, король передает корону Себастьяну и приказывает отправить королеву обратно во Флоренцию с тройным приданым. Онаелия и Бальтазар назначены защищать Себастьяна в молодости.

Источники, авторство и дата

Первое явное упоминание пьесы датируется 16 мая 1631 года, когда в Реестр писателей была внесена запись, фактически разрешающая тексты для публикации. Запись, сделанная для Джона Джекмана, относилась к рукописям двух пьес «То: Деккер», это «Чудо королевства» и «Трагедия под названием« Благородный испанский солдат ». Аналогичная запись была сделана 9 декабря 1633 года, на этот раз для Николая Вавасура. Пьеса была напечатана в версии кварто в 1634 году, вероятно, Джоном Билом от имени Вавасура, который подписал предисловие, озаглавленное «Печатник для читателя».

Эти аспекты пьесы привлекли больше критического внимания, чем все другие вместе взятые, часто упоминаются следующие известные факты:

(1) Хотя записи в Реестре канцелярских работников однозначно ссылаются на Деккера как на автора, на титульном листе Quarto указано, что пьеса написана «S.R.», единственным якобинским драматургом с этими инициалами. Сэмюэл Роули.

(2) Первоначально ученый XIX века А. Х. Буллен заметил, что три части пьесы Джон Дэй под названием «Пчелиный парламент» почти идентичны разделам СНБ. Кроме того, еще пять разделов полностью соответствуют частям «Чуда королевства», которое, как отмечалось выше, было зарегистрировано вместе с NSS в 1931 году.

(3) В 1601 году директор театра. Филип Хенслоу внесла частичную оплату за анонимную пьесу под названием «Испанский инжир», текст которой под этим названием не сохранился.

(4) В апреле 1624 года в Норвиче появился плакат, рекламирующий гастрольный спектакль «Превосходная комедия под названием« Испанский контракт »», которую поставят люди леди Элизабет, труппа, с которой Деккер, как полагают, имел связи.

(5) Есть некоторые свидетельства путаницы в том, как пьеса была составлена ​​для печати, в частности, список актеров, в котором опущены несколько важных персонажей, позднее появление двух бессмысленных персонажей (синьор Но и Джуанна) и задержка идентификации Аланцо. как капитан гвардии. Утверждалось, что это свидетельство пересмотра более ранней работы.

(6) «Посол Уэльса» Деккера переработал большую часть материала в NSS, хотя и в комедийной форме. Обычно это датируется 1623 годом.

Как можно догадаться, эти факты открывают широкий спектр возможностей в отношении авторства и происхождения пьесы. Различные критики, такие как Фли и Буллен, пытались осмыслить их все, постулируя, в основном без доказательств, различные варианты сотрудничества и пересмотра, чтобы дать всем кандидатам на авторство роль в создании текста. теперь у нас есть. Однако наиболее убедительный вклад принадлежит Джулии Гаспер, которая, опираясь на работу Р. Коппеля, убедительно определяет источник NSS как V том латинского «Historiarum Sui Temporis» Жака-Огеста де Ту, опубликованного в 1620 году.[1]

Том де Тоу рассказывает о том, как Генрих IV Франции отказался от письменного обещания вступить в брак с Антьет д'Энтраг, женившись на Мария де Медичи в 1600 г .; обе женщины родили сыновей от короля, который позже был убит. Это близко предвосхищает брачный заговор NSS, но критическая деталь, которая фиксирует идентификацию де Ты как источника, - это его ссылка на солдата по имени Бальтазаре Суника, который действовал против короля и явно был оригиналом персонажа Бальтазара в NSS. Это свидетельство демонстрирует, что самой ранней датой составления NSS является 1620. Кроме того, из-за вероятности того, что NSS предшествовал «Валлийскому послу» 1623/4 г., можно также установить последнюю возможную дату написания NSS и дату составления. около 1622 года можно установить с некоторой уверенностью.

Что касается отношений с другими пьесами, то любая связь с «Испанской фигой», похоже, исключена на том основании, что она предшествует публикации «Истории Ту» де Ту. В случае с более поздней пьесой «Испанский контракт» связь возможна, хотя любые теории, которые могут быть выдвинуты, не более чем предположения. Одна из таких теорий, выдвинутая Тиртханкером Бозом,[2] "Испанский контракт" - это версия NSS, переработанная в комедию и, таким образом, промежуточный этап на пути к "Послу Уэльса".

Более насущный вопрос о связи с «Парламентом пчёл» также затрагивает Юлия Гаспер. Важнейшее свидетельство здесь относится к случаям, когда детали, имеющие значение только в контексте NSS, были включены в текст «Парламента пчел». Наиболее показательный пример этого происходит в Сцене 1, Строке 29 «Парламента Пчел», где персонаж спрашивает: «На досуге ли Мастер Пчел говорит по-испански / С Пчелой Служения?». Нет никакой связи между «Парламентом пчел» и Испанией, или даже испанским языком, поэтому может показаться убедительным доказательством того, что NSS был источником «Парламента пчел», а не наоборот. Это свидетельство дополняется анализом NSS, Акт 2, Сцена 1, сцена, общая для обеих пьес, когда Бальтазар излагает свои полномочия верного служения, пытаясь дать совет королю. Гаспер указывает, что эта сцена в NSS содержит элементы из Де Тоу, которых нет в «Парламенте пчел», в основном необходимость вмешаться от имени Оналии. Таким образом, единственный правдоподобный порядок композиции для пьес ставит NSS перед «Парламентом пчел». Кроме того, поскольку имя Дэя никогда не ассоциировалось с NSS, нет оснований предполагать, что он участвовал в ее создании. Таким образом, вероятно, что он убрал диалог из более ранней работы другого писателя для собственного удобства.

Остающийся вопрос, который следует рассмотреть, касается относительных притязаний на авторство Деккера и Роули. При взвешивании доказательств важно учитывать, что первые записи, внесенные в Реестр канцелярских товаров, однозначно указывают на Деккера как на единственного автора. Более того, исследователи текстов с радостью помещают NSS в пушку Деккера, в то время как, как говорит Хой, «ни одному ученому никогда не удавалось продемонстрировать участие Роули в пьесе».[3] Учитывая, что было установлено, что пьеса датируется 1620 годом, возможность пересмотра Деккером более раннего текста Роули кажется маловероятной. Принадлежность к «S.R.» остается необъяснимой, хотя можно мимоходом отметить, что инициалы являются последними буквами имен Деккера, так что это может быть просто закодированная ссылка на Деккера. Более вероятно, что это могло быть результатом редакционной неразберихи, которая привела к тому, что титульный лист был озаглавлен «Благородный солдат», а также пронизывал составление списка актеров.

Комментарий

Подзаголовок, данный тексту в издании Quarto: «Контракт нарушен, справедливо отомщен». Хотя это название, вероятно, было добавлено типографами, оно кратко резюмирует один аспект пьесы, тему мести, которая напоминает пьесы о мести елизаветинской эпохи, такие как «Испанская трагедия» Томаса Кида. Однако игры о мести обычно строятся вокруг мести и того, что можно назвать «местью», в то время как действия NSS вращаются вокруг борьбы за власть между двумя фракциями, каждая из которых озабочена насильственными намерениями. На самом деле пьеса отражает моду семнадцатого века на смешивание элементов трагедии и комедии в стиле, который впервые сэр Филип Сидней в 1579 году назвал «ублюдочной трагикомедией»;[4] таким образом, хотя смерть вторгается в заключительный акт, она поражает только несимпатичных персонажей. Есть также регулярное облегчение, обеспечиваемое двумя комическими персонажами, Корнего и Кокадиллио, а также эпизодические появления синьора Но и Медины в роли французского доктора.

Две группы персонажей в центре пьесы - это, с одной стороны, правящая клика, то есть король, его итальянская королева и их сторонники, включая итальянца Малатесте, а с другой - ряд разочарованных испанских дворян, находящихся в сочувствие бывшей обрученной любовнице короля Онаэлии. Эта более поздняя фракция, возглавляемая герцогом Медины, в конечном итоге включает ключевую фигуру солдата-патриота Бальтазара, человека, который заслужил уважение своими военными подвигами и чье «благородство», как отмечается в названии пьесы, является данью уважения. заработано действием, а не рождением или наследством. Таким образом, он отличается от Короля, чье благородство при рождении сводится на нет нечестностью его характера.

Тем не менее, Бальтазар - фигура проблемная и во многих смыслах неубедительный герой пьесы с якобы сильной моральной темой. Его основной персонаж представлен как честный незамысловатый солдат; в своем первом появлении (2.1) он уже подвергся пренебрежению со стороны донов, и имеет неопрятный вид и выступает против «крылатых бабочек» изнеженного двора, которые ставят внешность выше патриотического долга. Тем не менее, уловки, кажется, приходят к нему слишком легко, как мы видим в 2.2, когда он делает ложное предложение убить короля, чтобы проверить Оналию, снова в 3.3, когда он делает вид, что соглашается убить Себастьяна и Оналию, чтобы успокоить королеву, и, наконец, в 5.1 когда он сообщает королю, что убийство было совершено. Сцена 3.3 показывает еще одну необучительную сторону Бальтазара, когда он врывается к королю и наносит удар слуге, но отказывается выразить раскаяние, поскольку слуга - всего лишь жених. С другой стороны, персонаж также используется для комического эффекта, особенно в 4.2, когда он разыгрывает непристойные диалоги с Корнего. Его последнее важное действие - отговорить фракцию от попытки убийства короля, прежде чем он будет уменьшен до второстепенной роли в заключительной сцене, где он произносит только пять коротких речей и не играет значительной роли в развязке. Таким образом, персонаж - это что-то вроде лоскутного шитья, играющего разные роли по ходу пьесы, прежде чем его отбрасывают в конце.

Король, напротив, сохраняет определенную последовательность, несмотря на свое шаблонное отречение от зла ​​на смертном одре. Как мы видели, его королева итальянка, но он может быть связан с Италией по большему количеству причин, чем его брак. В акте 5, сцена 2, Даения говорит, что «В его груди / и лиса, и лев, и оба эти зверя могут укусить». Это прямая отсылка к произведениям итальянского придворного Никколо Макиавелли, написавшего в своей работе о государственном управлении: Prince »:« Принц должен знать, как правильно использовать зверей; он должен выбрать из зверей лису и льва; ведь лев не может защитить себя от ловушек, а лиса не может защитить себя от волков ».[5] Хотя книга, из которой был взят этот отрывок, «Принц», еще не была опубликована на английском языке, идеи, которые она содержала (или, по крайней мере, карикатура на них), были в обращении в течение многих лет после ее первоначальной публикации в Италии в 1531. Англичане часто относились к ним с глубоким подозрением, считая пропаганду использования манипуляций и обмана для сохранения власти идеей создания дурной иностранной страны. Действительно, Макиавелли рассматривался как сатанинская фигура, известная как «Старый Ник», до сих пор использовавшаяся ссылка на дьявола, а Макиавелли стал стандартной фигурой на ранней современной стадии, традиция, которую рисует изображение короля. на.

Другое интересное противостояние в пьесе - между двумя претендентами на титул королевы, нынешним президентом и Онаэлией. Нет никаких сомнений в том, что это Онаелия является представительницей добродетели, ее поведение часто превосходит поведение «благородного» Бальтазара. В Сцене 2 Акта 1 она бесстрашно заявляет о порче портрета Короля, что является актом государственной измены.[6] Однако, несмотря на ее сильные чувства, она не попадает на удочку Бальтазара, когда он представляет возможность убийства короля; остатки ее любви к нему и ее заботы о стабильности в мире исключают эту возможность. Однако она не готова принять ее обращение без протеста и в акте 3, сцена 2, привлекает поэта для пропаганды от ее имени. Его отказ из соображений самосохранения осуждается в ярких выражениях, когда она обвиняет поэтов в том, что они `` склонны к битью / почти до смерти бедняги, не заслуживающие удара / но они рабски лелеют проклятые пороки / так великие люди поступают с ними '' '. Эффективное завершение ее участия уже в конце 3.2 обедняет остальную часть игры. Менее выдающийся характер королевы подчеркивается тем, как она готова мириться с лишением жизни, чтобы обеспечить свое положение. Ее безжалостное мировоззрение наказывается, когда ее лишают должности и заставляют вернуться в Италию.

Заключительная сцена пьесы использует драматический прием, сыгравший важную роль в самой известной пьесе Деккера: Праздник сапожника: сцена банкета. Запланированный королем в попытке достичь примирения и устранить угрозу Онаелии, выдав ее замуж, он представляет собой средство вывести почти весь состав на сцену, чтобы засвидетельствовать правосудие. Парадоксально, что план короля подрывают не его политические соперники, а его союзники, королева и Малатест, которые не верят, что брак обеспечит стабильное урегулирование, и вместо этого стремятся следовать более смертоносному образу действий. Банкет обеспечивает контекст для разворачивания этого заговора, поскольку месть поглощает себя, вызывая смену режима, которого требует справедливость.

Заметки

  1. ^ Дж. Гаспер - «Благородный испанский солдат», «Чудо королевства» и «Парламент пчел»: запоздалое решение этой давней проблемы - Журнал Даремского университета LXXIX номер 2- 1987.
  2. ^ Бос, Т. - «Благородный испанский солдат» и «Испанский контракт» в Notes and Queries v 40, number 2 - 1993.
  3. ^ 3. Хой, К. - Введение, примечания и комментарии к текстам в «Драматических произведениях Томаса Деккера, том IV, стр. 99 - Cambridge University Press - 1980».
  4. ^ 4. Сидней, сэр Филип, «Защита Поузи» в «Антологии английской литературы Нортона», стр. 944 - Нортон - 2000.
  5. ^ Макиавелли, Н. - «Принц», стр. 56 - Пингвин - 2003.
  6. ^ См. Бауэрс, Ф. - «Ранение портрета в елизаветинской трагедии» - Примечания на современном языке, XLVII, страницы 378–385 - 1932.

Публикации

  • Деккер, Т. - «Благородный испанский солдат» - факсимиле Тюдоров - 1913 г.
  • Деккер, Т. - «Благородный испанский солдат» BiblioLife (18 августа 2008 г.) ISBN  978-0-554-35603-7
  • https://www.gutenberg.org/ebooks/16753
  • http://www.john-price.me.uk/Nobel%20Spanish%20Soldier/INTRODUCTION.htm