Месье Томас - Monsieur Thomas

Месье Томас это Якобинский эра сценической пьесы комедия написано Джон Флетчер это было впервые опубликовано в 1639.

Дата и источник

Ученые датируют пьесу периодом 1610–1616 годов. Источником сюжета пьесы для Флетчера стала вторая часть романа. Astrée к Оноре д'Урфе, который впервые был опубликован в 1610. Это правда, что, как и многие другие литературные произведения той эпохи, Astrée распространен в рукописной форме до появления в печати; Уильям Драммонд из Хоторндена прочтите первую часть романа в рукописи в феврале 1607,[1] и возможно, что Флетчер точно так же видел Часть 2 до 1610 года. Однако прямых доказательств этому нет; и самая простая гипотеза состоит в том, что Флетчер использовал печатный текст 1610 г. Астре, Часть 2 как его источник. (Флетчер также использовал роман Д'Урфе как источник для своих Безумный любовник и Валентиниан, другие пьесы той же эпохи.) Месье Томас был "вероятно написан 1616."[2]

Публикация

Спектакль вошел в Реестр канцелярских товаров 22 января 1639 г. и опубликовано позднее в том же году в кварто напечатано Томасом Харпером для продавца книг Джон Уотерсон. На кварто 1639 г. есть похвальная поэма, написанная Ричард Бром, и Послание поклоннику Флетчера Чарльз Коттон, также подписанный Бромом. На титульном листе кварто говорится, что пьеса была поставлена ​​в Театр Блэкфрайарс без упоминания вовлеченной компании.[3] И запись в Реестре, и квартал приписывают авторство пьесы только Флетчеру, вердикт, который подтверждается внутренними доказательствами текста.

Вторая кварто, от продавца канцелярских принадлежностей Роберта Крофтса, не датирована, но, как полагают, появилась c. 1661.

Как и другие ранее напечатанные пьесы Флетчера, Месье Томас был исключен из первый фолиант Бомонта и Флетчера из 1647, но был включен во второй лист журнала 1679. Сюжет пьесы напоминает другую пьесу Флетчера, Остроумие без денег; в двух драмах есть имена некоторых персонажей (Франциско, Валентин и Лонс).

Редакция

Хотя никаких признаков второго автора или соавтора нет, в пьесе все же показаны типы внутренней прерывности, которые предполагают пересмотр - в данном случае - пересмотр Флетчером его собственной ранней работы. В финальной сцене пьесы к персонажу обращаются как к «Франциско, теперь уже нет молодого Каллидона» - что не имеет смысла, поскольку рассматриваемый персонаж на протяжении всей пьесы идентифицируется как «Фрэнк». Прозвище «Дикий овес» применяется к двум разным персонажам в двух отдельных сценах; Доротея из первых трех актов становится Дороти в последних двух; возникают другие подобные проблемы.[4] Это говорит о том, что существовала более ранняя версия пьесы, в которой Франсиско назывался Каллидоном, как в романе Д'Урфе. (Видеть Женщины довольны для еще одного случая, когда Флетчер пересматривал свою более раннюю работу.)

Гипотеза пересмотра подтверждается другими внешними доказательствами. В Люди короля возродился Месье Томас в начале Реставрация эпоха; Сэмюэл Пепис видел это 28 сентября 1661. Возрождение, вероятно, вдохновило переиздание драмы во второй четверти Крофта. Во втором квартале спектакль называется Собственный сын отца. Пьеса под этим названием принадлежала Кокпит Театр в 1639 году. Полный смысл этих фактов - существование двух версий одной и той же пьесы Флетчера. Флетчер, кажется, написал Собственный сын отца, возможно для Дети пира королевы, c. 1610 г. или Люди леди Элизабет несколькими годами позже; и эта игра сошла на Мальчики Бистона на Кокпит Театр три десятилетия спустя, как и в различных ранних пьесах. Позже Флетчер выпустил переработанную версию своей пьесы под названием Месье Томас, вероятно, для людей короля.[5]

Адаптации

Материал из Месье Томас был преобразован в забавный в период Английская гражданская война и Междуцарствие (1642–60), когда лондонские театры были официально закрыты для полнометражных пьес. Забавный назывался Доктора Тупоголового Колледжа, и был напечатан во втором томе Фрэнсис Киркман коллекция Сообразительность (1673). И, как многие пьесы в каноне Флетчера, Месье Томас был адаптирован в новой форме в Реставрации; Томас Д'Урфей выпустил отредактированную и упрощенную версию, названную Уловка за уловкой, или Развратный лицемер (1678 ), с новым началом и концом.[6] Чарльз Харт сыграл главную роль в версии Д'Юрфея.

Синопсис

Основной сюжет пьесы, заимствованный из французского романа, повествует о романтическом конфликте двух мужчин за одну женщину. Персонажи Темир, Калидон и Селиди из Astrée стать Валентином Флетчера, Франциско и Селлидом.

Вступительная сцена представляет Валентина, мужчину средних лет, который только что вернулся домой из заграничного путешествия. Ему не терпится узнать, ждала ли его гораздо более молодая невеста Селлид, и он с облегчением узнает, что она верна. Валентин привел с собой домой молодого человека по имени Франсиско, которого он встретил во время своих путешествий; он чувствует необычайно сильную привязанность к молодому человеку, странно сильную привязанность. (Разговоры в первой сцене также показывают, что Валентин - вдовец, который много лет назад потерял ребенка «в море / Среди Генуя галлы. ")

Франциско едва приезжает в дом Валентина, когда заболевает. (В пьесе есть некоторая сатира на врачей и их лечение; именно этот материал был абстрагирован, чтобы сформировать шутку, описанную выше.) Вскоре становится ясно, что болезнь Франциско в значительной степени связана с любовной тоской: он влюбился в Селлида. Когда Валентин понимает это, он великодушно отказывается от своего интереса к Селлиду и передает ее молодому человеку - хотя Селлид не очень рад, что его передают таким образом. Три персонажа попадают в клубок сложных эмоций из-за своего затруднительного положения: Валентин разрывается между своей привязанностью к Селлиду и к Франциско; Франциско находится между страстью к Селлиду, дружбой с Валентином и врожденным благородством характера. В конце концов, проблема решается открытием того, что Франсиско - давно потерянный сын Валентина, что объясняет иррациональную связь старшего мужчины с младшим. Валентин доволен потерей невесты, чтобы получить сына и невестку.

Пьеса, однако, получила свое название от главного героя второстепенного сюжета. Чарльз Кингсли позже назовет Томаса «духовным отцом всех злых парней, хулиганов, клинков, хулиганов, мухоков, коринфян и денди…»[7] Томас - типичный якобинский дикий молодой человек, мерзавец и бездельник ... но с одной разницей. Из чистого своенравия и забавы он мучает Мэри, женщину, которая его любит, возмутительным поведением; она надеется, что он откажется от «своих безумных глупостей». Тем не менее, по отношению к своему отцу, который более чем терпимо относится к молодым людям, сеющим овес, Томас надевает маску ханжества, просто чтобы раздражать и провоцировать. Мэри в конце концов узнает, что она должна бороться с огнем с помощью огня, и подвергает Томаса шалостям и манипуляциям (включая пример «постельного трюка», известного из пьес той эпохи), чтобы преподать ему урок. Усвоив урок, исправившийся Фома сможет сделать Марию подходящим мужем.

Рекомендации

  1. ^ Э. Х. К. Олифант, Пьесы Бомонта и Флетчера: попытка определить их соответствующие доли и доли других лиц, Нью-Хейвен, издательство Йельского университета, 1927; п. 143.
  2. ^ Теренс П. Логан и Дензелл С. Смит, ред., Поздние якобинцы и драматурги Кэролайн: обзор и библиография последних исследований английской драмы эпохи Возрождения, Линкольн, NE, Университет Небраски, 1978; п. 67.
  3. ^ Э. К. Чемберс, Елизаветинский этап, 4 тома, Oxford, Clarendon Press, 1923; Vol. 3, стр. 228.
  4. ^ Олифант, стр. 144-5.
  5. ^ Chambers, Vol. 3, стр. 228; Олифант, стр. 142-5.
  6. ^ Артур Колби Спраг, Бомонт и Флетчер на стадии реставрации, Кембридж, Массачусетс, издательство Гарвардского университета, 1926; С. 20, 39, 227-30.
  7. ^ Чарльз Кингсли, Пьесы и пуритане, Лондон, Макмиллан, 1873 г .; переиздано Kessenger Publishing, 2004; п. 13.