Управляйте женой и заводите жену - Rule a Wife and Have a Wife

Программа, напечатанная на шелке для исполнения Управляйте женой и заводите жену в Джерси 20 декабря 1809 г.

Управляйте женой и заводите жену поздно Якобинский сцена комедия написано Джон Флетчер. Впервые она была исполнена в 1624 году и впервые опубликована в 1640 году. Это интригующая комедия, рассказывающая историю двух пар, которые женятся под ложным предлогом.

Спектакль был разрешен на исполнение сэром Генри Герберт, то Мастер пира, 19 октября 1624 г. Исполнял Люди короля, который дважды выступал в суде за этот сезон. 1640 г. кварто был напечатан в Оксфорде Леонардом Личфилдом, типографом Оксфордский университет. Позже он был переиздан в второй фолио Бомонта и Флетчера 1679 г. Возрожден в Реставрация эпоха в адаптации, как и во многих пьесах Флетчера; переработанный вариант был напечатан в 1697 году, а затем неоднократно и оказался одним из самых популярных произведений драматурга.[1]

Внешние свидетельства, в том числе запись Герберта в его записях и кварто 1640 года, приписывают пьесу только Флетчеру. Внутренние свидетельства стиля и текстовых предпочтений пьесы подтверждают сольное авторство Флетчера: «Единственная ответственность Флетчера за это никогда не подвергалась сомнению». Это последняя пьеса, которую он написал без соавтора.[2]

Название пьесы отсылает к старой поговорке («Каждый мужчина может управлять строптивой, но тот, у кого она есть»), которая предполагает, что мужчины, которые дают советы, обладают такими легкими знаниями, но если у вас действительно есть такая жена, это не так просто.[3]

Песня

Генри Перселл В этом спектакле в начале 3-го акта традиционно поется песня «Нет свейна». Песня была опубликована в апрельском номере журнала 1694 года. Джентльменский журнал, где он озаглавлен «Песня из нот мистера Генри Перселла. Слова, подходящие к мелодии Н. Хенли, эсквайра». Мелодия песни звучит без слов, как духовая трубка в Королева-фея, Музыкальная адаптация Пёрселла по пьесе Шекспира Сон в летнюю ночь. Песня также встречается в Радостный рогоносец с пометкой, что это из спектакля Управляйте женой и заводите жену.[4]

Символы

  • Майкл Перес, «Медный капитан». «Медный капитан» в пьесе не встречается, но Эстифания называет его «медным человеком». «Медь» предполагает менее ценный клад.
  • Донна Маргарита, распутная наследница, замужем за Леоном. «Маргарита» происходит от греческого слова, означающего «жемчужина» - в пьесе есть каламбуры, основанные на этом.
  • Эстифания, горничная Маргариты и жена Переса
  • Леон, брат Альтеи
  • Дон Хуан де Кастро, испанский полковник
  • Герцог Медины, командующий испанской армады
  • Санчио, армейский офицер
  • Алонзо, армейский офицер
  • Алтея, госпожа Маргарита
  • Какафого, богатый ростовщик. Название - непристойное оскорбление, по-испански «извергатель огня».
  • Лоренцо
  • Донна Клара
  • Старуха, хозяйка дома, где останавливаются Эстифания и Перес. Роль традиционно исполняется человеком для комедии.
  • Горничная, дочка старухи. Также изображается мужчиной.
  • Слуга
  • Ямщик
  • Мальчик, в начале третьего акта появляется мальчик, чтобы спеть песню. Оригинальная песня утеряна. Генри Перселл Песня "There Not a Swain" - более поздняя замена.[5]

Параметр

Испанский городок и загородный дом.

Синопсис

Первая сцена первого акта начинается с того, что Хуан и Перес, офицеры, обсуждают свои попытки вербовать солдат для войны в Нидерландах. Они устали от войны и говорят о том, как выйти из войны свадьбой с богатой женой. В следующей сцене Санчио и Алонзо думают, позволят ли они себя завербовать. Они обсуждают опасность войны и сравнивают ее с опасностями венерических заболеваний. Они решают, что брак с богатой женой - лучший выход. Пьеса с угрозой войны помогает объяснить, почему мужчины соглашаются на неидеальные условия брака.

Маргарита - богатая наследница. Она выходит замуж за солдата Леона при условии, что он не против, если у нее будут любовники. Оказывается, Леон не возражает, и его возражения усиливаются, чтобы показать, что он не будет счастлив в роли рогоносца. Ему удается заставить Маргариту укротить свои эротические желания. Чтобы продемонстрировать, что теперь они доверяют друг другу, они объединяются, чтобы оскорбить и расстроить ее следующего потенциального любовника, герцога, заставляя его думать, что шум, исходящий из-под лестницы, - это дьявол, который пришел забрать его душу. На самом деле шумит пьяный Какафого.

Между тем, в другой части истории служанка Маргариты, Эстифания, выходит замуж за капитана Переса. Она выходит за него замуж, делая вид, что богатый дом Маргариты ее. Затем Эстифания узнает, что Перес беден, как и Эстифания. Тем не менее, она закладывает коллекцию безделушек Переса ростовщику Какафого, который дает ей взамен целое состояние, даже если они ничего не стоят. Это настолько поражает Переса, что он подчиняется Эстифании.

Обе эти истории используют Cacafogo как способ примирить две пары друг с другом. И Перес, и Маргарита нашли партнеров, которых можно использовать в соответствии с их потребностями, в то время как Эстифания и Леон преуспели в обмане своих партнеров, представив себя в ложном свете, «[опровергая] их, когда обман раскрыт, [вынуждая] их сдаться, и затем [смягчаясь] несколько для гармоничного решения ». В отличие от пьесы Шекспира Укрощение строптивой, который показывает мужчину, укрощающего женщину, два сюжета Флетчера представляют двух укротителей - мужчину и женщину.[6] В конце есть два счастливых брака - муж, который управляет своей женой, и жена, которая правит своим мужем, - что дает развязку сюжета, однако скептически настроенный автор дает публике изрядную двусмысленность в отношении этих четырех.[7]

Рекомендации

  1. ^ Альфред Клагхорн Поттер, Библиография Бомонта и Флетчера, Кембридж, Массачусетс, Библиотека Гарвардского университета, 1890; С. 13-14.
  2. ^ Э. Х. К. Олифант, Пьесы Бомонта и Флетчера, Нью-Хейвен, издательство Йельского университета, 1927; п. 146.
  3. ^ Хиклин, Кристофер Лейн. Критическое издание книги Джона Флетчера «Управляй женой и имей жену» в современной орфографии. 2010. ISBN  9780494721704
  4. ^ Перселл, Генри. '' Сочинения, Том 21. Издательство Novello (1917)
  5. ^ Флетчер, Джон. Джон Флетчер - Управляй женой и заводи жену: «Язык любви в его глазах». Дверь сцены. (2018) ISBN  978-1787376106.
  6. ^ Левин, Ричард. Множественный сюжет в английской драме эпохи Возрождения. Чикаго: Издательство Чикагского университета (1971). п. 51–55 ISBN  978-0226475264
  7. ^ Хиклин, Кристофер Лейн. Критическое издание книги Джона Флетчера «Управляй женой и имей жену» в современной редакции. 2010. ISBN  9780494721704

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеВуд, Джеймс, изд. (1907). "Флетчер, Джон ". Энциклопедия Nuttall. Лондон и Нью-Йорк: Фредерик Уорн.

внешняя ссылка